7/16/2016

Tag: ,

Liliana Díaz Mindurry


Cuatro Poemas
Traducción al francés de Gregoria Gutiérrez Oliva 





De: Resplandor Final (2013)


A UNA CIERTA HORA
de María Germinova llamada Toyen 

Lo indecible, 
lo que ella sabe o no sabe o simula no saber, pero el gusto se le guarda en la lengua y debajo de los dientes, 
lo indecible, 
eso 
lo que a cierta hora habrá de suceder, 
lo indecible 
eso, por ejemplo, que la nada corregirá muy pronto la forma de las cosas para que la voz no quede ni en el fondo del sueño, 
que no la acariciarán esas manos 
(y será como si las manos la despedazaran 
como si las manos tuvieran mandíbulas garras colmillos púas alfileres puñales) 
que las frases se desarmarán goteando sin la menor respuesta, 
que los pasillos correrán hacia abajo 
como un río en pendiente, 
que palidecerán las palabras extenuadas, 
que ella misma se volverá muñeca y caminará en la espesura 
que el aire le entrará y saldrá de la boca 
sin el menor ruido 
como esas muñecas que duermen en los estantes 
vacías, 
rotas. 
Eso, 
que ya no habrá ningún paraíso
que sólo restará beber agua en los intervalos de la televisión.

Ahora 
mira por la ventana, desnuda, con apariencia de estatua, 
toma el lomo irregular de las imágenes y las aplasta como a cigarrillos muertos en tazas de café. 
Se lame las heridas. 
Sabe o no sabe 
que los ladrones de la dicha 
están alineados 
entre cada relámpago que abre y cierra las puertas del pensamiento, 
y desde el bosque de los nombres 
se acentúa la confusión. 
Hasta hace poco, 
hasta hace unas horas, 
en esa lastimadura del cuarto, 
el deseo 
como un pez 
nadaba en aguas con agujas, 
la mirada enorme 
se metía en iglesias, campanarios, vitrales, 
se comía a Dios, 
lo masticaba, 
sangraba ciervos en los límites del bosque, 
torcía cosas, las mezclaba, se sacaba y se ponía los ojos, fracturaba la noche, le hundía las fauces a la locura, llevaba enaguas celestes con puntillas, trituraba cualquier uña de la eternidad, guardaba en cajones cerrados la desdicha como si ya no tuviera fundamento, 
combatía sobre la hoja de papel muerto 
con las palabras enfurecidas como tigres.

El deseo 
era un perfume, 
una curva del tiempo donde detenerse, 
y tomar los minutos 
para secarlos en la terraza al sol. 
Revolver la tristeza en una palangana y cantar de risa. 
(No hay obediencia más puntual que el deseo). 
Ningún perro en celo tiene hambre ni frío, 
ningún perro en celo sabe de ninguna muerte, 
ni de esas disfrazadas con ropa transparente, 
ningún perro en celo sabe de ningún dolor. 
Lo indecible 
lo que a cierta hora habrá de suceder, 
y ya ponerse la vejez en el cabello, 
las manos 
en la sala de torturas, 
bañarse con jabón aromático, llenar la cara de pomadas, 
preparar la valija despacio con pasos de monja en el sagrario, 
ponerse un sombrero con flores y pájaros, 
leer el diario, 
caer.


De: Éclat final (2013)

À UNE CERTAINE HEURE
de Maria Germinova connue sous le nom de Toyen


L'indicible,
ce qu'elle sait ou ne sait pas ou simule ne pas savoir, mais le goût se garde dans la langue et sous les dents,
l'indicible,
cela, ce qui à une certaine heure devra arriver,
l'indicible
par exemple, que le néant corrigera très bientôt la forme des choses pour que la voix ne reste ni au fond du rêve,
que ces mains ne la caresseront pas
(et ce sera comme si les mains la déchiquetaient
comme si les mains avaient des mandibules griffes canines piquants épingles poignards)
que les phrases se désarmeront ruisselant goutte à goutte sans la moindre réponse,
que les couloirs courront vers le bas
comme un fleuve en pente,
que les mots exténués pâliront,
qu'elle-même deviendra poupée et marchera dans l'épaisseur
que l'air entrera et sortira de la bouche
sans le moindre bruit
comme ces poupées qui dorment sur les étagères
vides,
cassées.

Qu’il n'y aura plus aucun paradis
qu’il n’y aura plus qu’à boire de l'eau dans les intervalles de la télévision.

Maintenant
elle regarde par la fenêtre, nue, avec une apparence de statue,
elle prend le dos irrégulier des images et les aplatit comme des cigarettes mortes dans des tasses de café.

Elle se lèche les blessures.

Elle sait ou ne sait pas
que les voleurs du bonheur
sont alignés
entre chaque éclair qui ouvre et ferme les portes de la pensée,
et depuis la forêt des noms
la confusion s'accentue.

Jusqu’à il y a un instant, 
jusqu'à il y a quelques heures,
dans cette blessure de la pièce,
le désir
comme un poisson
nageait dans des eaux avec des aiguilles,
le regard énorme
se mettait dans des églises, des clochers, des vitraux,
il mangeait Dieu,
le mâchait,
saignait des cerfs dans les limites du bois,
tordait des choses, les mêlait, s’enlevait et se mettait les yeux, fracturait la nuit, lui enfonçait les mâchoires à la folie, portait des jupons célestes avec des dentelles, triturait n'importe quel ongle de l'éternité, gardait dans des tiroirs fermés le malheur comme s’il n'avait plus de fondement,
il combattait sur la feuille de papier mort
avec les mots furieux comme des tigres.

Le désir
était un parfum,
une courbe du temps où s'arrêter,
et prendre les minutes
pour les sécher sur la terrasse au soleil.

Remuer la tristesse dans une bassine et chanter de rire.
(Il n'y a pas d'obéissance plus ponctuelle que le désir).
Aucun chien en zèle n'a faim ni froid,
aucun chien en zèle ne sait d'aucune mort,
ni de celles déguisées avec des habits transparents,
aucun chien en zèle ne sait d'aucune douleur.

L'indicible
ce qui à une certaine heure devra arriver,
et déjà se mettre la vieillesse sur les cheveux,
les mains
dans la salle de tortures,
se baigner avec du savon aromatique, remplir le visage de pommades,
préparer la valise lentement avec des pas de religieuse dans le sanctuaire,
se mettre un chapeau avec des fleurs et des oiseaux,
lire le journal,
tomber.


De: Cazadores en la nieve (2014)

0

MAL COMIENZO 

Porque no era así 
(ni es así):
La luna no alumbraba compasivamente el espectáculo
de los cazadores en la nieve de Brueghel,
como no alumbraba con la misma compasión el mal aliento del sueño donde un campo blanco
seguía hasta el fin del mundo (si es que eso termina),
ni menos la ecuación que hacía un niño, del otro lado del mundo, en su clase de matemáticas
bajo alguna mirada descolorida de maestro
tan descolorida y ciega
                                        como un cielo de invierno
                                       descolorido y ciego
con cazadores que van a ninguna parte, abrigados por sus perros flacos
oscuros como ellos
tan oscuros
tan ciegos
tan descoloridos 
como ellos.
Dije:
Porque no era así
porque no es así:
hay más cosas en el cielo y la tierra, Horacio, 
que unos cazadores pintados
que una tan calma mecánica de lo que se disuelve
de 
lo 
que
se 
  disuelve.


De: Chasseurs dans la neige (2014)


0

MAUVAIS COMMENCEMENT

Parce que ce n'était pas ainsi
(ni c’est ainsi):
La lune n'éclairait pas compatissante le spectacle
des chasseurs dans la neige de Brueghel,
comme elle n'éclairait pas avec la même compassion la mauvaise haleine
du rêve où un champ blanc
continuait jusqu'à la fin du monde (s'il est vrai que cela termine),
ni encore moins l’équation que faisait un enfant, de l'autre côté du
monde, dans sa classe de mathématiques,
sous un regard décoloré de maître
aussi décoloré et aveugle
      qu’un ciel d'hiver
      décoloré et aveugle
avec des chasseurs qui vont nulle part, couverts par leurs
chiens décharnés
sombres comme eux
aussi aveugles
aussi décolorés
qu’eux.
J’ai dit: 
Parce que ce n'était pas ainsi
parce que ce n'est pas ainsi:
il y a plus de choses dans le ciel et sur la terre, Horace,
que quelques chasseurs peints,
qu’une mécanique si calme de ce qui se dissout
de 
ce 
qui
se 
      dissout.


 
XVIII

«SOLARIS» DE TARKOVSKY Y EL CUADRO «CAZADORES EN LA NIEVE»


Es un film de Tarkovsky: una escena
con un hombre detenido en un lugar donde el cosmos
sabe dar vida a los pensamientos. Es posible
que una mujer de sueños piense en el sueño de Brueghel
y sus cazadores.
Todo es partirse en dos:
la estrecha estrategia del mundo. Inventar
paraísos.
Vuelan lámparas y caireles de cristal,
hay un sonido fresco,
lacerante. Es posible salvarse del ronquido
de la angustia. En la penumbra translúcida
todo es
dulcemente
vacío.

Ellos se elevan, levitan, imposibles,
es un amor completo,
es un amor que no puede ser ni será
de este mundo,
(que no puede ser ni será 
de este mundo).
Un lugar donde nada envejece
y todo se sostiene en el aire.
Se elevan también casas nevadas,
cazadores,
perros, pájaros, mujeres junto al fuego,
seres que patinan en hielo, campanarios. Nada que temer.
Los pasillos suben
a los cielos, 
las casas
planean.

Se revuelven las cosas en el sueño, aparece lo intocado de la infancia,
los cuerpos curvados de placer. Nada para el miedo. Cuenta regresiva.

Todo brilla sobre azoteas blancas, no hay olores tristes.
Algún patinador sube escalas de aire a grandes saltos.
Alguna mujer dormida baja ingrávida la escala de ninguna parte.

Uno siente una alegría de dientes apretados:
la perfección de una imagen filmada o los perfiles de un cuadro
o un sueño cualquiera soñado por nadie. O la belleza imposible,
lentísima, 
el feroz, delicado
puñal
de una música.


XVIII

«SOLARIS» DE  TARKOVSKY  ET LE TABLEAU «CHASSEURS DANS LA NEIGE»


C’est un film de Tarkovsky : une scène
avec un homme détenu dans un lieu où le cosmos
sait donner vie aux pensées. Il est possible
qu’une femme de rêves pense au rêve de Brueghel
et ses chasseurs.
Tout est se fendre en deux:
l’étroite stratégie du monde. Inventer
des paradis.
Des lustres et des cristaux volent,
Il y a un son frai,
lacérant. Il est possible de se sauver du ronflement
de l’angoisse. Dans la pénombre translucide
tout est
doucement
vide.

Eux s’élèvent, ils lévitent,  impossibles,
c’est un amour complet,
c’est un amour qui ne peut être ni ne sera
de ce monde,
(qui ne peut être ni ne sera
de ce monde).
Un lieu où rien ne vieillit
et tout se soutient dans l’air.
S’élèvent aussi des maisons enneigées,
des chasseurs,
des chiens, des oiseaux, des femmes près du feu,
des êtres qui patinent sur la glace, des clochers. Rien à craindre.
Les couloirs montent
aux cieux,
les maisons
planent.

Les choses se retournent dans le rêve, l’intouché de l’enfance apparaît,
les corps courbés de plaisir. Rien pour la peur. Compte régressif.

Tout brille sur des terrasses blanches, il n’y a pas d’odeurs tristes.
Un patineur monte des échelles d’air à grands sauts.
Une femme endormie descend en apesanteur l’échelle de nulle part.

On sent une joie de dents serrés:
la perfection d’une image filmée ou les profils d’un tableau,
ou un rêve quelconque rêvé par personne. Ou la beauté impossible,
très lente,
le féroce, délicat
poignard
d’une musique.  



XXIII

TERCER CAZADOR 

Hay un tercer cazador más adelante
más pequeño que los otros
(igualmente encorvado y vestido de igual forma).
Es él,
el que miente por gusto, el que caza mentiras.
La mentira tiene gusto a fresas escondidas debajo de la nieve.

El que se consume cada día
bajo un cielo disperso. El que olfatea otros pensamientos
como un perro. El del pensamiento que humea
calor y fuego. Un pensamiento con olor a carne cruda
inventada. El que, abrigado hasta los dientes,
cuenta estrellas en un cielo sin estrellas
como si hubiera estrellas,
cacerías. Por algo le atraen los acordes bajos.

Quién sabe que hay en su cabeza,
si harapos,
si inviernos para salir de caza
empecinadamente,
para medir la dispersión del cielo.
Es ése. El que mira a las mujeres frente al fuego,
perras todas:
él se inventa. El que dibuja mundos, perros, presas, cazadores, casas, nieve, hielo, pájaros
y mujeres.

La representación es esa forma de negar la sustancia.





XXIII

TROISIÈME CHASSEUR


Il y a un troisième chasseur plus loin
plus petit que les autres
(également courbé et habillé de la même façon).
C’est lui,
celui qui ment par plaisir, celui qui chasse des mensonges.
Le mensonge a un goût de fraises cachées sous la neige.

Celui qui se consomme chaque jour
sous un ciel épars. Celui qui flaire d’autres pensées
comme un chien. Celui de la pensée qui fume,
de la chaleur et du feu. Une pensée avec odeur de viande crue,
inventée. Celui qui, vêtu jusqu’aux dents,
compte des étoiles dans un ciel sans étoiles,
comme s’il y avait des étoiles,
des chasses. Ce n’est pas pour rien que les accords bas l’attirent.

Qui sait ce qu’il y a dans sa tête,
si des haillons,
si des hivers pour aller à la chasse
obstinément, 
pour mesurer la dispersion du ciel.
C’est celui-là. Celui qui regarde les femmes face au feu,
chiennes toutes :
il s’invente. Celui qui dessine des mondes, des chiens, des proies, des chasseurs,
des maisons, de la neige, de la glace, des oiseaux
et des femmes.

La représentation est cette forme de nier la substance.




GREGORIA GUTIÉRREZ OLIVA, Psicóloga, cineasta y traductora española, nacida en la provincia de Toledo (España), pasó su infancia y adolescencia en Isle de France (Francia). Cursó estudios de Inglés y Español, en la Sorbonne Nouvelle de París, Arquitectura en la Universidad Politécnica de Madrid, Cine en la Universidad Panthéon-Sorbonne de París; realización en televisión en la Escuela de Televisión de Madrid, realizó varios talleres de cine en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, institución de la que ha sido colaboradora en el área de imagen, Traducción e interpretación en la Escuela Internacional Sampere de Madrid. Es Licenciada en Psicología por la UNED. Tiene varios trabajos audiovisuales en su haber, entre los que sobresale el cortometraje «Sugerencias» y el proyecto multimedia «Virus versus control». Escribe textos literarios aún no publicados. Perfectamente bilingüe (francés/español) se dedica a la traducción e interpretación desde 1990. Su última incursión en la traducción literaria ha sido este mismo año con una traducción específica para la editorial Huso de varios cuentos de autores franceses, incluidos en una recopilación de relatos sobre el tema de la mentira: «El espejo invertido – Relatos de la mentira».

Analecta Literaria

Revista de Letras, Ideas, Artes y Ciencias.

0 comentarios:

Publicar un comentario

 

Ads