Blaga Dimitrova | Seis Poemas*

By | 12:01 Leave a Comment


Traducción, Edición bilingüe y Prólogo de Zhivka Baltadzhieva
Universidad Complutense de Madrid






De: Espacios   [2006]



     На Райна Кабаиванска
     Небето ли носи птица
     или птицата носи небе?
     1997


A Raina Kabaivanska
¿El cielo trae un ave,
o el ave trae el cielo?
1997



КРИЛОПИСИ

Изпълнено е пространството
от край до край с крилописи -
вид стъклописи с пера
в катедралата на въздуха:
послания тайни от птици,
предупреждения, ясновидства,
напътствия за избавление
от птичия, всепроникващ взор.
Но кой ще ги разчете?
1997


GRAFÍAS DE ALAS

Cargado está el espacio
de grafías de alas,
vidrieras que vuelan
en la catedral del aire:
misivas secretas,
advertencias, clarividencias,
designios de salvación
en la omnipenetrante mirada
del ave.
Pero ¿quién los descifrará?
1997





ОБЪРНАТО ПРОСТРАНСТВО


Пространството във смисъл на
         свободна безграничност
         не се простира
         вън от мене.
         Събрано е, нагънато
         дълбоко в мен,
         в човешкага ми болка,
         обърнато на буца.
       
Пространството ми е опорна точка.
         Затворя ли клепачи,
         о него се държа срещу
         стени и хоризонти.
         Отвред открито, незапълнено,
         то е пълнота.
         И все се разширява,
         издуто от въздишка,
         защото му е тясно.
         Безмерност – неговата мярка.

Едно е постоянното му свойство:
         че всеки си създава сам
         затвор или простор
         на шир и глъб.
         А то не се намесва -
         ни пречи, ни насочва.
         Пространството за мен е връзка
         все по-далечна, по-безкрайна.
         Приемам светлина
         от светове,
         все по-изчезнали.
1977



ESPACIO INVERSO

   
El espacio en sentido
         de libre sinlímite
         no se explaya
         fuera de mí.
         Está acogido, condensado, doblado
         en mi más profundo
         dolor,
         atado en nudo.

El espacio es mi punto de amparo.
         Si cierro los párpados
         a él me agarro
         contra muros y horizontes.
         A todas partes abierto, nunca colmado,
         es plenitud.
         Y eternamente se expande,
         hinchado dе suspiros,
         porque se siente como si acordonado.
         El sinlímite es su medida personal.

Su única distinción constante:
         que cada uno se construye solo
         su cárcel o su intemperie
         a lo ancho y a lo hondo.
         No se entromete,
         ni obstaculiza, ni orienta.
         El espacio para mí es el vínculo. El contacto
         cada vez más remoto, más infinito.
         Recibo luz
         de mundos
         cada instante más extinguidos.
1977


СЛЯП ПОСЕВ


Хвърлени отникъде си,
от самата празна шепа на Вселената –
пръснати опитни семена
на произвол,
или още по-зле –
под безспирен надзор,
ние падаме ли,
падаме

   все по-ускорително,
   все по-еднопосочно,
   все по-отвесно,
   все по-все
   към Земята,
   за да се посеем в нея.
 
Какво ще поникне от нас?
1977


     
SIEMBRA A CIEGAS

Arrojadas de ninguna parte
por la mismísima mano vacía del Universo,
semillas de laboratorio,
esparcidas y abandonadas a su suerte,
o peor todavía,
bajo permanente control,
nos precipitamos
y precipitamos

cada vez más aceleradamente,
más unidireccional,
más vertical,
cada vez más y más
hacia la Tierra,

hasta sembrarnos en ella.

¿Y qué brotará?
1977


СИЯЙНО БЪДЕЩЕ

- Птичка? – ще питат децата. – Що е то?
- Нещо пъстро, пернато, крилато.
Много красиво, много изящно.
Чак до облаците лети,
Пее като кристална камбанка.
- Хвърка? – децата ще ахат. –
Без батерийка, сам-само?
Даже пее така вълшебно?
Цяло в шарени, чудни пера?
И не напада, не ни убива?
Не! Това е измислица!
Нямало е и не може да има
такова приказно същество!
1997



FUTURO RADIANTE


- ¿Pájaro? – preguntarán los niños. - ¿Pero qué es eso?
- Algo policromo, con plumas, alado.
Muy hermoso, etéreo.
Vuela hasta las nubes.
Y canta como una campanilla cristalina.
- ¿Vuela? – exclamarán los niños. – ¿Sin pilas,
por sí sólo?
¿Su canto hechiza?
¿Todo plumas de colores deslumbrantes?
¿Y no nos ataca, no mata?
¡No! ¡Fantasías!
¡No ha habido, y menos habrá todavía
un ser así, de cuento de hadas!
1997



ИЗМЕРЕНИЯ ИЛИ РАЗПЯТИЯ

От крило до крило,
разперени -
мярката на птицата
за хоризонта.

От ръка до ръка,
пригвоздени -
мярката на човека
за Вселената.
1977


DIMENSIONES O CRUZ

De ala a ala,
abierta,
la medida del ave
para el horizonte.

De mano a mano,
en la cruz clavada,
la medida del hombre
para el Universo.
1977



ДОКЪДЕ ЩЕ СТИГНЕМ

От ерата на грандиозните динозаври,
макар че са бягяли шеметно бързо,
едвам са стигнали до нас вкаменелости
на прешлен, копито.

От нашата ера на наперени хомозаври,
хвърчащи със свръхзвукова скорост,
докъде ще стигнем изпод пепелищата
с ръждясала гилза?

Дали по-висши бъдещи хиксозаври
ще спуснат водолази aрхеолози
с телепатични нокти да изчегъртат
из дъното на времето

от потъналите ни навеки гемии
замразен ембрион от безумна идея,
отпечатъци от болка, изкопаемо от песен,
молюски от словеса:

Non omnis moriar.
To be o not to be.
SOS.
1987

     
HASTA DÓNDE LLEGAREMOS

De la época de los enormes dinosaurios,
a pesar de que corrían a desmayante velocidad,
apenas han llegado a nosotros fósiles
de vértebra o cascarón.

¿Desde nuestra época de vanidosos homosaurios
que vuelan a velocidad supersónica,
hasta dónde llegaremos bajo las cenizas
con el herrumbroso casquillo de bala?

¿Bajarán? los superiores equisaurios,
subatmosféricos buceadores - arqueólogos,
a arrancar con telepáticas uñas
desde el fondo del tiempo de nuestros barcos,

hundidos para siempre jamás,
el congelado embrión de una loca idea,
las huellas dactiloscópicas del dolor,
los moluscos de unos verbos:

     Non omnis moriar.
     To be o not to be.
SOS.
1987




* BLAGA DIMITROVA, ESPACIOS, La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2006, traducción, edición bilingüe y prólogo de Zhivka Baltadzhieva.






Entrada más reciente Entrada antigua Inicio

0 comentarios: